Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُون zoom
Transliteration Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona zoom
Transliteration-2 falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." zoom
Shakir So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken zoom
Wahiduddin Khan and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken. zoom
T.B.Irving When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.” zoom
Safi Kaskas and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken!" zoom
Abdul Hye And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.” zoom
The Study Quran And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!" zoom
Abdel Haleem and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken zoom
Ahmed Ali When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken." zoom
Aisha Bewley And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´ zoom
Ali Ünal When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!" zoom
Ali Quli Qara'i When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!" zoom
Muhammad Sarwar The people of the Pharaoh pursued them at sunrise zoom
Muhammad Taqi Usmani And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken zoom
Shabbir Ahmed When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught." zoom
Syed Vickar Ahamed And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" zoom
Farook Malik When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken." zoom
Dr. Munir Munshey When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught." zoom
Dr. Kamal Omar So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) . zoom
Talal A. Itani (new translation) When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.' zoom
Maududi and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when the two crowds saw each other, companions of Moses said: indeed we will be caught zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken. zoom
Musharraf Hussain When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!" zoom
Mohammad Shafi Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.&rdquo zoom
Faridul Haque And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached! zoom
Maulana Muhammad Ali So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ." zoom
Sher Ali And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught. zoom
Rashad Khalifa When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'. zoom
Amatul Rahman Omar And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken! zoom
Edward Henry Palmer and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken! zoom
George Sale And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken zoom
John Medows Rodwell And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken." zoom
N J Dawood (2014) And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.” zoom
Sayyid Qutb When the two hosts came in sight of each other, the followers of Moses said: 'We shall certainly be overtaken.' zoom
Ahmed Hulusi When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when the two parties saw each other, the companions of Moses said: 'Indeed we are overtaken' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken" zoom
Mir Aneesuddin So they pursued them at sunrise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...