Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُون Transliteration Falamma tara a aljamAAa ni qa la as -ha bu moosa inna lamudrakoona Transliteration-2 falammā tarāā l-jamʿāni qāla aṣḥābu mūsā innā lamud'rakūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo M. M. Pickthall And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken." Shakir So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken Wahiduddin Khan and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken Dr. Laleh Bakhtiar Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken. T.B.Irving When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!" The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.” Safi Kaskas and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken!" Abdul Hye And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.” The Study Quran And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken! [The Monotheist Group] (2011 Edition) But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!" Abdel Haleem and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.&rsquo Abdul Majid Daryabadi And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken Ahmed Ali When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken." Aisha Bewley And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´ Ali Ünal When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!" Ali Quli Qara'i When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.&rsquo Hamid S. Aziz And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!" Muhammad Mahmoud Ghali Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!" Muhammad Sarwar The people of the Pharaoh pursued them at sunrise Muhammad Taqi Usmani And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken Shabbir Ahmed When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught." Syed Vickar Ahamed And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)." Umm Muhammad (Sahih International) And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!" Farook Malik When the two hosts came face to face, the companions of Moses cried out: "We are surely overtaken." Dr. Munir Munshey When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught." Dr. Kamal Omar So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) . Talal A. Itani (new translation) When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.' Maududi and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!" Ali Bakhtiari Nejad So when the two crowds saw each other, companions of Moses said: indeed we will be caught A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken. Musharraf Hussain When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!" Mohammad Shafi Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.&rdquo Faridul Haque And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached! Maulana Muhammad Ali So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken Muhammad Ahmed - Samira So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ." Sher Ali And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught. Rashad Khalifa When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught." Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'. Amatul Rahman Omar And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken! Edward Henry Palmer and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken! George Sale And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken John Medows Rodwell And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken." N J Dawood (2014) And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.” Sayyid Qutb When the two hosts came in sight of each other, the followers of Moses said: 'We shall certainly be overtaken.' Ahmed Hulusi When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli So when the two parties saw each other, the companions of Moses said: 'Indeed we are overtaken' Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when the two bodies of men came within each other's range of sight, the compatriots of Mussa exclaimed: " We are evidently overtaken" Mir Aneesuddin So they pursued them at sunrise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...